HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

作品名翻译的“关联省力语效原则”——以HelenChasin的诗歌“TheWord Plum”为例

作者:侯国金作品名翻译关联省力语效原则plum等效

摘要:文艺和文学作品名的命名和翻译为作品画龙点睛。本文针对相关翻译问题,提出了作品名翻译的“关联省力语效原则”(PREE):四条“形而上细则”、四条“形而下细则”以及八种“形而下译法”。最后以HelenChasin的一首英语诗歌篇名为例,解析其中的plum不能译为“李子/梅子”而应译为“葡萄”,阐释作品的翻译要“从名做起,名正言顺”,具体操作则要以PREE为纲,实现关联、省力、语效三方面均等效的翻译。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

外语与翻译

《外语与翻译》(CN:43-1527/H)是一本有较高学术价值的大型季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《外语与翻译》坚持为社会主义服务的方向,贯彻“百花齐放、百家争鸣”和“古为今用、洋为中用”的方针,坚持实事求是、理论与实际相结合的严谨学风,传播科学文化知识,弘扬民族科学文化,促进国际科学文化交流,探索防灾科技教育、教学及管理诸方面的规律,活跃教学与科研的学术风气,为教学与科研服务。

杂志详情