作者:侯国金作品名翻译关联省力语效原则plum等效
摘要:文艺和文学作品名的命名和翻译为作品画龙点睛。本文针对相关翻译问题,提出了作品名翻译的“关联省力语效原则”(PREE):四条“形而上细则”、四条“形而下细则”以及八种“形而下译法”。最后以HelenChasin的一首英语诗歌篇名为例,解析其中的plum不能译为“李子/梅子”而应译为“葡萄”,阐释作品的翻译要“从名做起,名正言顺”,具体操作则要以PREE为纲,实现关联、省力、语效三方面均等效的翻译。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社