作者:余秋平外宣报道新词新义英译对策词义理解表达灵活
摘要:本文通过新词英译的实例,分析报刊新词英译的特点、对策以及易犯的错误,旨在使读者对新词新义的英译不但知其然,且知其所以然,提高英译质量,减少乃至避免误译。本文认为,要把新词语译得符合译人语,理解词义是前提,英译对策是关键,表达灵活是保证。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《外语与翻译》(CN:43-1527/H)是一本有较高学术价值的大型季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《外语与翻译》坚持为社会主义服务的方向,贯彻“百花齐放、百家争鸣”和“古为今用、洋为中用”的方针,坚持实事求是、理论与实际相结合的严谨学风,传播科学文化知识,弘扬民族科学文化,促进国际科学文化交流,探索防灾科技教育、教学及管理诸方面的规律,活跃教学与科研的学术风气,为教学与科研服务。
CSSCI南大期刊、北大期刊、统计源期刊
人气 31922 评论 53
人气 28962 评论 56
CSSCI南大期刊、北大期刊
人气 26716 评论 49
人气 21473 评论 47