作者:黄杲炘徐志摩原文文本诗歌翻译源语译语
摘要:徐志摩为研究白话文在译诗中的潜力,以苏格兰作家卡莱尔英译的一节歌德四行诗为对象,比较了自己和他人的翻译,认为这节诗仍未译好而结束了研究。但这个问题值得继续研究,本文就是在这基础上的进一步讨论,从中可看到外诗中译的进展和现代汉语在译诗中的不凡潜力。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《外语与翻译》(CN:43-1527/H)是一本有较高学术价值的大型季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《外语与翻译》坚持为社会主义服务的方向,贯彻“百花齐放、百家争鸣”和“古为今用、洋为中用”的方针,坚持实事求是、理论与实际相结合的严谨学风,传播科学文化知识,弘扬民族科学文化,促进国际科学文化交流,探索防灾科技教育、教学及管理诸方面的规律,活跃教学与科研的学术风气,为教学与科研服务。
CSSCI南大期刊、北大期刊、统计源期刊
人气 28314 评论 53
人气 26260 评论 56
CSSCI南大期刊、北大期刊
人气 24883 评论 49
CSSCI南大期刊
人气 19350 评论 50