HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

试论《红楼梦》中仿词的翻译

作者:陈科芳仿词杨译霍译翻译语言生动修辞手段修辞格不可译译本

摘要:仿词是《红楼梦》中大量运用的为使语言生动活泼、幽默诙谐的一种讽刺修辞手段。本文从实例出发,把《红楼梦》中的仿词归结为四大类(音仿、类仿、反仿、综仿),并对照杨译霍译两个译本的处理,讨论在仿词这种基本上被界定为“不可译”的修辞格的翻译中,如何尽可能地适译出原文的风味。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

外语与翻译

《外语与翻译》(CN:43-1527/H)是一本有较高学术价值的大型季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《外语与翻译》坚持为社会主义服务的方向,贯彻“百花齐放、百家争鸣”和“古为今用、洋为中用”的方针,坚持实事求是、理论与实际相结合的严谨学风,传播科学文化知识,弘扬民族科学文化,促进国际科学文化交流,探索防灾科技教育、教学及管理诸方面的规律,活跃教学与科研的学术风气,为教学与科研服务。

杂志详情