作者:刘霁多重因素罗塞蒂译介操纵历史情境翻译文学克里斯蒂翻译理论文化学派诗歌翻译个人生活文化诉求赞助人女诗人译诗
摘要:操控翻译文学的多重因素在特定的历史情境下会呈现不同的面貌。围绕《学衡》两次约请多人译介英国女诗人克里斯蒂娜·罗塞蒂的插曲,本文运用“文化学派”翻译理论的若干概念,结合《学衡》的运作及其赞助人(patronage)的活动,揭示“约请多人”译诗的原委,论述赞助人的诗学倾向和个人生活遭遇对诗歌翻译选择的影响;最后,通过对“编者识”——《论罗色蒂女士之诗》的解读,来展示《学衡》对罗塞蒂本人及其作品形象的重写(rewdting),从而实现自身的文化诉求。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社