HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

操纵翻译的多重因素——罗塞蒂诗歌在《学衡》的译介

作者:刘霁多重因素罗塞蒂译介操纵历史情境翻译文学克里斯蒂翻译理论文化学派诗歌翻译个人生活文化诉求赞助人女诗人译诗

摘要:操控翻译文学的多重因素在特定的历史情境下会呈现不同的面貌。围绕《学衡》两次约请多人译介英国女诗人克里斯蒂娜·罗塞蒂的插曲,本文运用“文化学派”翻译理论的若干概念,结合《学衡》的运作及其赞助人(patronage)的活动,揭示“约请多人”译诗的原委,论述赞助人的诗学倾向和个人生活遭遇对诗歌翻译选择的影响;最后,通过对“编者识”——《论罗色蒂女士之诗》的解读,来展示《学衡》对罗塞蒂本人及其作品形象的重写(rewdting),从而实现自身的文化诉求。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

外语与翻译

《外语与翻译》(CN:43-1527/H)是一本有较高学术价值的大型季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《外语与翻译》坚持为社会主义服务的方向,贯彻“百花齐放、百家争鸣”和“古为今用、洋为中用”的方针,坚持实事求是、理论与实际相结合的严谨学风,传播科学文化知识,弘扬民族科学文化,促进国际科学文化交流,探索防灾科技教育、教学及管理诸方面的规律,活跃教学与科研的学术风气,为教学与科研服务。

杂志详情