作者:宋以丰佛经翻译再现伦理伦理事实名义性语言性实体性
摘要:在西汉以前,口译活动的伦理意识主要体现为'从'与'通'等概念。汉代至唐宋期间,佛经翻译经历由兴起到繁荣的过程,期间涌现出丰富的翻译伦理思想。作为'伦理存在者'而非'自然存在者',佛经翻译家们不仅具有强烈的伦理意识,而且在实践中努力践行'知行合一',守望翻译的基本伦理。佛经翻译的伦理思想以翻译实体之间的关系定位为中心,其内容和模式主要体现在翻译方法、翻译文体和翻译的'名'与'实'等的探讨中,表现出一般的道德陈述所具有的'名义性''语言性'和'实体性'特征。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社