作者:杨镇源相非相执相破执
摘要:由于执着“忠实”和“通顺”等效果表象,翻译批评难免陷入种种偏见乃至于困惑中。究其原因,种种效果表象不过是翻译在偶然因缘条件下呈现的“相”,如同无根浮萍,无法代表真实的价值内涵,更难以担当翻译评价的最终依据。在浮云刹那与瞬息万变的因缘条件下,“相”不仅无法承担翻译评价的重任,而且只会使人们与翻译的真实价值内涵渐行渐远。本文基于人本主义精神,致力于使翻译批评回归人心本原,使其超脱对“相”的执迷,着眼于诸相背后的“非相”,由此从“凝滞于物”的枷锁中获得解脱。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社