作者:姜欣; 姜怡典籍翻译视域融合诠释学互文性
摘要:根据哲学诠释学理论,翻译中译者/读者对文本的理解基于前见与对话,作为诠释的翻译是一个动态的'视域融合'过程。本文以清朝《续茶经》中引用的'六羡歌'为例,分析了典籍文本中前期互文本及原创语境对其引用作者、原文本、原文本读者/译者视域产生的套叠影响。译者不仅需要与自己及原文本的视域实现融合,且需完成与原文本中所引用的前期互文本的'对话'。此外,在实现对文本意义的双重历史性理解之后,译者还需转向目标语读者的文化和美学期待。多维视域融合的套叠循环是实现典籍文本跨越语际、时空传译的必要步骤。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社