HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

英汉转喻构词理据对比研究

作者:卢卫中构词概念转喻理据对比研究

摘要:本文以认知语言学的概念转喻理论为指导,考察转喻作为人类的思维方式和认知工具在英汉构词中的作用,揭示了转喻构词的方式和规律,证明了转喻是英汉构词的重要方式,指出了两种语言之间存在的异同并分析了异同背后的原因。研究发现,就跨语言比较而言,英汉语之间相似的思维特点和认知环境决定着转喻构词过程中两种语言之间存在同大于异的趋势;而两者之间存在差异的主要原因在于如下三点:一是汉族人比英语族人更重形象思维,故汉语中存在更多基于意象的转喻构词形式;二是汉族人早期社会生活具有鲜明的农耕特点,这导致汉语中存在大量以动植物和农业生产为源域的转喻词;三是由于英语更适合功能转换,而汉语则更适合事件要素之间相互转指,由此导致英语中存在很多基于功能转换的转喻词,而汉语中则存在大量由事件要素之间转指而构成的转喻词。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

外语教学

《外语教学》(CN:61-1023/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《外语教学》以繁荣学术、促进中国的外语教学与研究为己任。是中国常用外国语类优秀期刊,中国人文社科学报优秀期刊,第二届全国百强社科学报。

杂志详情