作者:黄立波翻译方向译入译出翻译文体
摘要:针对翻译研究中传统上所推崇的母语方向原则,本文以朱自清散文《荷塘月色》及其五种译文为语料,从翻译文体学视角考察译出、译入两个翻译方向以及合译文本的语言特征,探究其之间的差异。研究发现:1)从语言形式看,五种译文在词汇多样化程度、词汇密度和难度方面基本相似,译文与原文句对应关系以1:1为主,人称代词主语转换类型均为语际显化突出,其中合译文本的显化程度最高;2)从文学叙事方式看,对于原文中的无人称句,译入文本更倾向于选择添加第一人称复数代词主语的主观叙事视点。因此,简单地对译入与译出文本孰优孰劣下定论是不准确的。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社