单句翻译内容依托测量构念翻译能力
摘要:1998年起,高考英语(上海卷)中增加了单句翻译(中译英)部分。近二十年来,翻译部分不仅在题量和分值方面历经多次调整,其构念效度也在不断完善。本文以翻译能力的一般构念为基础,通过分析2016年翻译试题以及部分考生的作答情况,详细阐述单句翻译的内容依托及其测量构念,展现此题型考查翻译能力的独特价值,并由此探讨高考英语(上海卷)翻译部分的命题趋势。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《外语测试与教学》(CN:31-2047/G4)是一本有较高学术价值的大型季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《外语测试与教学》集中探讨外语测试理论和实践,开展外语测试的学术交流,反映该研究领域的科研成果,探讨外语测试与教学的相互作用,促进外语测试和教学的共同发展。坚持理论与实践相结合的原则,严格学术规范,倡导学术创新,一方面不断推出富有理论意义和实践价值的成果;另一方面立足我国外语教育教学实践,把握国际学术动态,促进学术研讨。
省级期刊
人气 304647 评论 54
部级期刊
人气 138740 评论 76
人气 131355 评论 54
人气 108314 评论 59