HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

《辜苏历程》:《鲁滨孙飘流记》的早期粤语译本研究

作者:宋莉华粤语西方传教士地域文化方言文学中国传统译本早期

摘要:《辜苏历程》是1902年由英国传教士英为霖用羊城土话翻译出版的《鲁滨孙飘流记》。译者借鉴当地方言文学传统,通篇采用粤语口语,降低了阅读和理解的难度,使得作品得以迅速传播,推动了文学的大众化和平民化。同时,译者注重适应本土文化,通过引用中国经典、采用当地读者习惯的表达方式等,实现与地域文化的互动。译者身为西方传教士,通过改写、增删等手段,凸显了原著的宗教寓意。《辜苏历程》是借助方言重构西方文学经典的典范,一方面丰富、发展了中国传统的方言文学,另一方面它将西方文化嫁接入中国地域文化,改变了地方文化生态,打破了地域文化的封闭性。《辜苏历程》为研究西方文化与中国地域文化的对话,提供了不可多得的样本,对于今天的方言文学发展也具有一定的借鉴意义。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

文学评论

《文学评论》(CN:11-1037/I)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情