作者:陈向红中国文学译介传播反思对策
摘要:提升'文化自信'是中国文化和文学的时代使命,它直接影响到世界文学格局的角力和国家软实力竞争。在此过程中,'走向世界'的中国文学外译自然是中国文化和文学的必然要求和必经之路。本文从传播学视域探讨中国文学外译问题,将中国文学外译视作跨文化传播活动,反思中国文学译作生产、传播和接受等各个环节的运作机制,发现其中的问题和症结所在,并尝试提出可行的应对策略。笔者认为汉学家并非中国文学外译的唯一或最佳译介群体,过度强调对译作的字面忠实未必能保证译作的传播效果;国内出版的译作很难进入海外主流销售渠道;专业读者是中国文学译作的主要阅读群体。基于此,笔者认为中国文学外译的'合作翻译模式'有助于中国文学在海外的传播与接受,这种合作模式包括与汉学家合作翻译、与境外出版社合作出版以及与境外学术界和批评界合作推介。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社