作者:彭筱琨识解理论政治外宣文本
摘要:政治外宣文本的翻译兼有对外宣传和翻译两大要素,翻译质量会对宣传效果产生直接影响,翻译准确与否也会直接影响我国的形象。随着国际交流的日渐频繁,翻译活动日趋深入。翻译是跨文化的语言交流过程,由于不同国家拥有不同的知识体系,诸民族间具备不同的认知机理,因此不同语言间可能存在着认知模式的差异。本文将从认知语言学中的识解理论出发,以《谈治国理政》为例,对中文和日文版本进行分析,探讨详略度、辖域、背景、视角和突显在译文中的体现,以期为政治外宣文本的翻译提供启发和参考。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社