作者:马巧雨; 刘凯茜语篇翻译外宣翻译
摘要:外宣翻译在很大程度体现着国家的外语翻译水平.要使翻译达到预期效果,既要体现我国的文化传统和民族特色,坚持我国立场绝不动摇,形成中国自己的声音,又要符合译入语国家的文化背景和语言习惯,仿照对象国的语言和逻辑去表达.因此,在研究翻译策略时,选用外宣题材的翻译不失为好的办法.而语篇翻译角度包含逻辑关系的处理、衔接、连贯等多方面要素,由此可见,外宣翻译绝不能仅仅是字或词、句的对应翻译,语篇的概念显得更为重要.本文以外文局出版的《中国关键词:"一带一路"篇》中部分翻译为例,从语篇角度分析了其所采取的翻译策略.
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社