HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

从语篇分析的角度看《中国关键词:一带一路》的翻译

作者:马巧雨; 刘凯茜语篇翻译外宣翻译

摘要:外宣翻译在很大程度体现着国家的外语翻译水平.要使翻译达到预期效果,既要体现我国的文化传统和民族特色,坚持我国立场绝不动摇,形成中国自己的声音,又要符合译入语国家的文化背景和语言习惯,仿照对象国的语言和逻辑去表达.因此,在研究翻译策略时,选用外宣题材的翻译不失为好的办法.而语篇翻译角度包含逻辑关系的处理、衔接、连贯等多方面要素,由此可见,外宣翻译绝不能仅仅是字或词、句的对应翻译,语篇的概念显得更为重要.本文以外文局出版的《中国关键词:"一带一路"篇》中部分翻译为例,从语篇角度分析了其所采取的翻译策略.

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

文学教育(上)

《文学教育(上)》(CN:42-1786/I)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《文学教育(上)》是中国学术期刊网(又名中国知网)全文收录期刊和中国优秀期刊遴选数据库收录期刊,每年有多篇文章被中国人大复印资料等权威期刊全文转载。

杂志详情