作者:包布赫佛经翻译翻译观玄奘原文风格文本内容意译音译直译
摘要:1.玄奘的翻译观 玄奘主张应该注意原文风格,认为原文如果简单平实.译文就不应该做文字修饰。他提出的“五不翻”原则是对佛经中一些内容音译制定的规则.这表明玄奘不完全同意意译。所以他属于“厥中”派,对于直译和意译是根据文本内容和风格而寻求方法,其方法则不拘泥于直译和意译。“五不翻”音译原则分别是:第一个是“为秘密故”,原文中一些词语.如果难揣测出其义,则不能意译:第二个是“含多义故”,原文中有些词汇意思多,
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社