HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

浅析玄奘的翻译观及其佛经翻译

作者:包布赫佛经翻译翻译观玄奘原文风格文本内容意译音译直译

摘要:1.玄奘的翻译观 玄奘主张应该注意原文风格,认为原文如果简单平实.译文就不应该做文字修饰。他提出的“五不翻”原则是对佛经中一些内容音译制定的规则.这表明玄奘不完全同意意译。所以他属于“厥中”派,对于直译和意译是根据文本内容和风格而寻求方法,其方法则不拘泥于直译和意译。“五不翻”音译原则分别是:第一个是“为秘密故”,原文中一些词语.如果难揣测出其义,则不能意译:第二个是“含多义故”,原文中有些词汇意思多,

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

文学教育(上)

《文学教育(上)》(CN:42-1786/I)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《文学教育(上)》是中国学术期刊网(又名中国知网)全文收录期刊和中国优秀期刊遴选数据库收录期刊,每年有多篇文章被中国人大复印资料等权威期刊全文转载。

杂志详情