HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

基于语料库的莎剧Measure for Measure中情态谓词can的汉译研究

作者:吴边measurefor汉译can

摘要:情态谓词是一类表达意愿、能力、可能性、必要性等情态意义的谓词.在莎士比亚戏剧中,情态谓词不仅出现频次高,而且用法灵活.在莎士比亚戏剧的汉译本中,情态谓词的翻译问题主要是误译和漏译.本文以Measurefor Measure中的can为研究对象,首先考察该词的意义和用法,然后对比分析朱生豪、梁实秋、方平、英若诚、彭镜禧在该词翻译上的异同.研究发现,can 在Measure for Measure中共出现51 次,包含5 个义项,即"知道""能力""使能够""许可""推测".梁实秋和彭镜禧在can 的翻译上倾向于"形式对等",而英若诚、方平和朱生豪在can 的翻译上倾向于"动态对等".

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

外文研究

《外文研究》(CN:41-1424/H)是一本有较高学术价值的大型文学类刊物,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。 《外文研究》刊发外国语言学、外国文学、翻译理论研究、外语教育教学研究等方面的学术成果,常设栏目为语言/语言学研究、外国文学研究、翻译研究、外语教育教学研究、书刊述评等。本刊立足学术研究前沿,展示原创性研究成果,以促进我国外国语言文学研究的繁荣与发展。

杂志详情