HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

几个沿用已久但译名不当的物理学名词——兼谈科技名词的译名方法

作者:赵凯华科技名词物理学名词译名plasma等离子体拼音文字科学名词实践经验

摘要:读了编辑部转来的林元章先生《对“等离子体”名称的质疑》一文,我们早有同感.此名词英文是plasma,其他拼音文字都采用类似的拼法或音译.中文是方块字,科学名词尽量采用意译是我们的传统,意译有“望文生义”的好处,但要有分寸,过之则将留下后患,近年来我们的新实践经验表明,意译要掌握几条原则.

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

物理

《物理》(CN:11-1957/O4)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情