作者:陈岚左翼文学改写斯诺
摘要:斯诺翻译沈从文短篇小说《柏子》时,删掉原作的结尾,代之以自创的结尾。有学者认为,斯诺对中国现代文学所持的轻视观点,潜意识里高人一等的美国记者身份及立场加上当时翻译的中国文学在英语世界的边缘地位,使斯诺在翻译《柏子》有一种居高临下的优越感,对原文几乎是随心所欲地大加删改。本文作者在仔细研读了斯诺编译的《活的中国》一书后,试图对斯诺改写《柏子》结尾的做法给出新的解释,并进一步探讨斯诺对《活的中国》其他入选作品翻译改写的原因。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社