HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

中华美学术语德译的几个问题研讨

作者:王才勇中华美学美学术语德译归化翻译不对应性跨文化

摘要:中华美学术语的德语翻译就像其他西语翻译一样,明显晚于美学作品(艺术品)在西方的传播--那是19世纪下半叶才出现的情形。这绝不是由于西方对中华美学没有了解的兴趣,而是翻译的格外艰难所致,尤其是作为中华美学核心的术语翻译,这个艰难来自中德美学术语之间的极度不对应。中德美学术语在语词构成、内涵定位和外延指向上都呈现出明显差异乃至对立的情形,如此这般的不对应是其他人文领域(哲学、宗教等)不曾具有的。如此,翻译的出路就不可能在异化,而只能在归化翻译上。归化不但体现在对出发语实际含义(即字外意)的捕捉上,也体现在对目标语的嵌入,要寻找德语语词中字面外的对应词。简言之,汉德美学术语翻译的归化之路是一条语词含义的跨文化生成之路,很多情况下,要到目标语中去寻找德语特有的词法和句法手段,以将原文遮蔽或隐匿的含义译出来。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

武汉科技大学学报·社会科学版

《武汉科技大学学报·社会科学版》(CN:42-1596/C)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《武汉科技大学学报·社会科学版》以马列主义、思想、邓小平理论和“三个代表” 重要思想为指导,坚持科学发展观,认真贯彻执行党和国家的新闻出版方针、政策和法规,贯彻落实《高等学校学报管理办法》;坚持“百花齐放、百家争鸣”的方针,为繁荣学术、促进国内外学术交流服务,为“科教兴国”和社会主义精神文明建设服务。

杂志详情