作者:任东升; 王芳译者显形译本呈现中华词翻译
摘要:翻译关乎作者、译者、译文读者三个主体,译本在各主体间的交互中产生。在此过程中译者受各类社会文化因素的影响在翻译内显形,称为'译内显形'。译内显形又可分为'显性'与'隐性'。'译内隐性显形'是译者无意识中将各类社会文化因素表征于译文中,令译本呈现出译者特色。本文通过苏轼《水调歌头·明月几时有》林语堂、许渊冲和沙博理三个英译本比照,探究译者'译内隐性显形'与译本呈现之间的互动。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《外国语言与文化》(季刊)创刊于2017年,由湖南省教育厅主管,湖南师范大学主办,CN刊号为:43-1536/H,自创刊以来,颇受业界和广大读者的关注和好评。 《外国语言与文化》坚持"语言为本;质量至上、百家争鸣"的办刊方针,深化外国语言和文化研究,关注"一带一路"沿线国家的语言和文化,推出能引领学科发展、促进文化交流、服务国家建设和社会发展的成果。
省级期刊
人气 707720 评论 69
部级期刊
人气 495266 评论 71
北大期刊
人气 373607 评论 65
人气 145294 评论 34