作者:冯全功回目人物评价词翻译方法
摘要:《红楼梦》回目中有众多的人物评价词,如“俏平儿”、“敏探春”等,这种现象还未受到红译研究界的注意。本文以《红楼梦》回目中的人物评价词及其对应的几种英译为研究对象,把人物评价词的英译分为五种类型,即省译法、音译法、直译法、意译法以及创译法,并对各种翻译方法进行简要的例证分析,发现邦译、乔译、杨译的直译较多,体现了以原文为中心的忠实导向,霍译的方法分布比较均匀,出现了较多的省译与创译,译文既有较大的灵活性,又能较准确地反映相关人物的性格与形象。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社