HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

基于语料库的林徽因译作语言“杂烩”特征研究

作者:刘立香林徽因翻译语言杂烩特征历史要求

摘要:本文利用语料库方法和技术,对林徽因的译作特征进行研究,通过与原创作品的语内类比和与英文的语际对比发现,翻译语言总体呈现出“杂烩”的特征:既有白话文的浅显、文言文的古雅,又有英文的逻辑,同时兼具译者浪漫的诗人气质。翻译语言所表现的“杂烩”特征不是偶然的、随意的,而是带有历史发展的必然性:译者顺响应了文学革命的号召,选择白话进行翻译,但是白话发展初期并不成熟,因而译作用了少量的文言词汇,同时译者在翻译过程中采用了较多的形式上对应策略,回应了学界提倡欧化的声音。因而,译作不仅反映了历史语境的要求,也体现了译者的翻译能力、心境和风格。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

外国语文

《外国语文》(CN:50-1197/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。 《外国语文》获奖情况:中文优秀期刊(2011)、中文优秀期刊(2008)、中文优秀期刊(2004)、中文优秀期刊(1992)、全国外语类优秀期刊、重庆市十佳期刊。

杂志详情