HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

翻译主体研究的视域突破——《非职业口笔译:一个新兴研究领域的现状与未来》介评

作者:杜安口笔译概念内涵安东尼翻译主体翻译研究者翻译能力口译员

摘要:1.引言自20世纪70年代以来,翻译研究者一直致力于推动翻译的职业化(professionalization)进程(见Wadensj2007;Pérez-González&Susam-Saraeva 2012)。翻译已经成为当今社会从政治、文化,到经济、科技、军事等各个领域中无所不在的活动,我们正处在一个'翻译的职业化时代'(谢天振2014)。翻译的泛在性(ubiquity of translation)体现在人类跨语言、跨文化、跨领域接触的多个向度(Blumczynski 2016)。近年来,随着翻译产业和翻译教育的迅速、规模化发展,翻译的职业化进程有加快之势。职业化是翻译行业规模式发展的必然要求和趋势(王少爽2017)。在职业化语境下,通常认为,'具备一定翻译业务修养和职业精神的译者是翻译职业化的主体,业余译者虽然遍布各行各业,但对翻译职业化所起的作用不大'(方梦之2012:2)。然而,对照全球范围内翻译实践的现实景观,翻译需求的多样化和新技术手段的可及性等诸多要素使得翻译主体及实践形态变得日益多元,非职业形态的翻译实践渗透于跨语言、跨文化社会交际的诸多场景.

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

外国语

《外国语》(CN:31-1038/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《外国语》作为语言学和外国语言文学的专业性刊物,已被国务院学位委员会办公室和北京图书馆认定为中文社科类优秀刊物之一,是我国最早被美国“现代语言学会(MLA)”选作为世界语言类主要期刊、并摘录每期主要内容的语言研究类刊物。

杂志详情