作者:石春让; 李健翻译生态学选择适应
摘要:《快乐王子》是奥斯卡·王尔德创作的经典童话。据不完全统计,在我国已出现了20多个汉译本。比较1909年周作人译本、1948年巴金译本和2005年苏福忠、张敏的译本,可以得出结论,巴金和苏、张较好地把握了各自时代的时间维度的翻译生态环境,并在空间维度上选择了切适性的翻译策略和方法,使译文与社会主流的语言、文化、交际维度的风格相一致,因而译本具有旺盛的生命力。而周作人尽管适应空间维度的翻译生态环境,但是没有把握时间维度的翻译生态环境,其译本惨遭淘汰。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社