作者:朱义华; 包通法同声传译认知负荷模型服务属性译员角色受众意识
摘要:从口译的服务属性与传播学视角来看,同传首先是一项交际服务,而后才是语言的转换。提供服务的译员在瞬间紧张而有序、"时隐时现"地进行着多重任务,帮助言听双方实现顺畅交流。Daniel Gile提出的认知负荷模型在很大程度上揭示了同传思维的工作模式,解释了译员面对认知负荷所作的处理。但美中不足的是,它似乎过于关注同传的语言输入与输出以及译员的"隐身"角色,而忽略了其交际服务属性与译员的"显形"角色,有损"言者—译者—听者"交际链与言听双方之间的交流效果。因此,有必要从译员的"显形"角色与受众服务意识出发对其进行修订与补充,这将有助译员进一步认识同传的交际服务属性,从而更好地监控语言输出的效果,提高同传服务的质量。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社