HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

《吉檀迦利》:是创作还是翻译?

作者:陈历明吉檀迦利改写诗学规范译者角色

摘要:泰戈尔获得1913年诺贝尔文学奖的作品《吉檀迦利》,其实应该是作者本人从孟加拉文"翻"出来的,但是本诗集无论在选材、文本形式、叙述方式、内容建构等方面都与原作相去甚远。泰戈尔与其说是在翻译,不如说是以翻译为体、原作为用的一种创造性改写,此举模糊了翻译与创作的边界。本文认为,泰戈尔自译的英文本《吉檀迦利》之所以迅速获得西方世界的广泛认同主要源自以下几个因素:接受语境中的诗学规范,目标语文化的意识形态,东西宗教哲学的兼容并蓄,殖民地他者的"映像"重现。藉重新定位文学译者的角色,反思与重估历史上的类似翻译现象,并在一动态层面上历史地理解和把握文学翻译这一"信"条。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

外国语

《外国语》(CN:31-1038/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《外国语》作为语言学和外国语言文学的专业性刊物,已被国务院学位委员会办公室和北京图书馆认定为中文社科类优秀刊物之一,是我国最早被美国“现代语言学会(MLA)”选作为世界语言类主要期刊、并摘录每期主要内容的语言研究类刊物。

杂志详情