HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

从《长生术》到《三千年艳尸记》——H.R.哈葛德小说She的中译及其最初的冷遇

作者:郝岚哈葛德she

摘要:H.R.哈葛德是在中国近代被翻译的作品数量最多的外国作家之一,是新文学作家成长期关注的热门作家。本文追述与分析了哈葛德作品最初被译介到中国的状况。哈氏最具生命力的畅销作品She由曾广铨译为《长生术》连载于1898年《时务报》附编,三年后著名翻译家林纾将之译为《三千年艳尸记》。但是,这样一部在英语世界备受欢迎的作品在中国却反应平平,其原因包括该著首译刊载于一份政论性报纸;中国正是国难当头;两个译本都缺乏译者的导读等因素。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

外国文学研究

《外国文学研究》(CN:42-1060/I)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《外国文学研究》是改革开放以来我国外国文学界最早创办的学术性期刊,在国内外有着广泛的影响。反映外国文学理论、思潮和创作的新动向,刊载比较文学研究的新成果,开拓外国文学和比较文学的新领域,扩展我国文艺界的视野。

杂志详情