作者:刘萍; 包通法汉诗翻译共识效度音韵构式易艺化
摘要:本文基于共识效度(同感)认识论义理探讨了中英诗歌音韵美觉识本质的共性和音韵构式的相异,并基于此论证了汉诗韵律美外译的可行性。尽管文化的相异导致了语符组合和音韵构式、节奏的相异,但对于诗歌音韵物质构式所产生的美学意义,人们具有经验刚性觉识与同感,故对于跨文化、跨语言汉诗翻译中音韵美的构式与意义,以整体动态“易/艺、化”转换样态是可能实现的——即异曲可以同工。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《外语研究》(CN:32-1001/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《外语研究》办刊宗旨是:开展外语理论研究,交流翻译和外语教学研究方面的成果,评介外国语言文学理论,报道国内外外语研究和教学的动态,介绍外语名家,蘩荣外语教育事业。
CSSCI南大期刊、北大期刊、统计源期刊
人气 28845 评论 56
CSSCI南大期刊、北大期刊
人气 21358 评论 47
人气 20111 评论 50
人气 19741 评论 62