作者:孙炳文话语标记语语力法庭口译目的等效
摘要:在汉英双语法庭中,被称之为“交际粘合剂”的话语标记语,没有概念意义,却以特有的方式说出说话者的心声。不同法庭角色所使用的话语标记语不增加命题内容,旨在呈现说话者意图,增加语调和语力。话语标记语在目的冲突的交叉询问中主要用于引起反对或挑战,在目的一致的直接询问中则是用作控制信息流和标示故事进展的手段。本文试图以法庭口译员如何处理话语标记语这个细微之处来窥斑见豹,揭示从“言有所为”到“译有所为”的语用翻译过程中,策略是语言表象,目的是内在动因。研究发现,法庭口译员对庭审互动中话语标记语的处理其实是对律师或法官交际目的的关联或顺应。话语标记语口译中目的参数的改变可能会带来交际双方问答互动时的各种变化,影响语言系统的语码转换和司法系统的公平和正义。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社