作者:吴丹人名翻译人物
摘要:对于《红楼梦》中人名的翻译,到目前为止,比较完整的英译本有两种:一是杨宪益夫妇的译本,主要采用音译人名的办法;一是霍克斯的译本,主要人物音译,次要人物则意译,让人产生联想,推知人物的命运与性格特征。由于《红楼梦》中人物众多,其翻译要做到尽善尽美是不可能的,必然存在不足之处。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《特立学刊》是一本有较高学术价值的季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。
省级期刊
人气 612031 评论 33
人气 111749 评论 62
人气 97345 评论 75
人气 56418 评论 58