HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

翻译的本意——《枫桥夜泊》的五种汉学家译文研究

作者:胡安江翻译的本意汉学家目标文化源语文化

摘要:《枫桥夜泊》是唐代诗人张继的一首传世七绝。在汉学家们的译笔下它获得了本雅明所说的“来世”。对于已经被“陌生化”的这首诗作的重新阅读无疑可以让中国读者从另一个视角品味本土语言和文化的独特魅力。而对于目标语文化背景中的译者们而言,译诗的过程同时也是他们认识和了解源语文化的一种绝佳的手段。因此,目标文化和源语文化间有序的互动应该就是翻译的本意。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

天津外国语大学学报

《天津外国语大学学报》是一本有较高学术价值的双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情