作者:胡安江翻译的本意汉学家目标文化源语文化
摘要:《枫桥夜泊》是唐代诗人张继的一首传世七绝。在汉学家们的译笔下它获得了本雅明所说的“来世”。对于已经被“陌生化”的这首诗作的重新阅读无疑可以让中国读者从另一个视角品味本土语言和文化的独特魅力。而对于目标语文化背景中的译者们而言,译诗的过程同时也是他们认识和了解源语文化的一种绝佳的手段。因此,目标文化和源语文化间有序的互动应该就是翻译的本意。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《天津外国语大学学报》是一本有较高学术价值的双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。
部级期刊
人气 71910 评论 50
人气 55974 评论 65
北大期刊、CSCD期刊、统计源期刊
人气 39199 评论 47
CSSCI南大期刊、北大期刊
人气 38593 评论 63