HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

文学翻译当求妙合

作者:龚刚文学翻译joseph语言障碍布罗茨基what波德莱尔信达雅钱锺书

摘要:翻译是为了打破语言障碍,信是第一位的。要做到信,不光要还原本意,还要还原风格,当雅则雅,当俗则俗,当文则文,当白则白。兵无常势,水无常形,运用之妙,存乎一心。严复有信达雅说,钱锺书有化境论,顾彬(Kubin)有超越原文论,诺奖得主布罗茨基(Joseph Brodsky)有诗化论(poetry is what is gained in translation)。我认为,理想的文学翻译应是“妙合之译”(可译为corresponding translation,波德莱尔名作题为Correspondence,意为契合)。妙合者,译者与作者悠然神会之谓也,如傅雷译罗曼·罗兰。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

太原学院学报·自然科学版

《太原学院学报·自然科学版》(CN:14-1386/G4)是一本有较高学术价值的大型季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《太原学院学报·自然科学版》是以刊发文学、历史学、经济学、法学、高职教育学研究以及计算机、建筑等理工应用技术为主的综合性学术季刊。在办刊过程中,力求突出太原经济文化的地方性特点,突出职业技术教育的特点。

杂志详情