作者:李竺芫红色彩词翻译翻译原则
摘要:色彩的使用是《红楼梦》最鲜明的艺术特色之一,而“红”可谓《红楼梦》的灵魂之色。“红”在中西方文化中的不同内涵也在影响着译者的翻译策略。翻译策略的选择影响着行文的准确度与风格。本文以杨宪益夫妇及霍克斯先生的英译本《红楼梦》为参照,试探讨“红”这一色彩在《红楼梦》翻译中的归化与异化现象。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《神州》(CN:11-4461/I)是一本有较高学术价值的大型旬刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。
省级期刊
人气 253598 评论 60
北大期刊
人气 230978 评论 72
人气 181282 评论 61
部级期刊
人气 170642 评论 47