HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

《红楼梦》译本中“红”色翻译的归化与异化——以杨戴译本、霍克斯译本为例

作者:李竺芫色彩词翻译翻译原则

摘要:色彩的使用是《红楼梦》最鲜明的艺术特色之一,而“红”可谓《红楼梦》的灵魂之色。“红”在中西方文化中的不同内涵也在影响着译者的翻译策略。翻译策略的选择影响着行文的准确度与风格。本文以杨宪益夫妇及霍克斯先生的英译本《红楼梦》为参照,试探讨“红”这一色彩在《红楼梦》翻译中的归化与异化现象。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

神州

《神州》(CN:11-4461/I)是一本有较高学术价值的大型旬刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情