作者:王伟; 顾贝贝操控论意识形态诗学赞助人改译
摘要:文章试图以安德烈·勒菲弗尔的操控理论为基础,以《生死疲劳》英译本为研究对象,通过对比英译本和原作,从宏观和微观层面分析了隐藏在背后操控翻译的各种政治、文化以及社会等因素,探讨诗学、赞助人、意识形态等如何操控文本选材和翻译策略以及翻译结果。同时探讨了翻译教学实践,认为学生在汉译英学习过程中需克服两大难点:第一,文化差异。文学语篇中,体现汉语特有文化现象的表达法在英语中经常无法找到与之对应的词和短语;第二,语言差异。由于汉语和英语分属不同语系,表达方式也有所差异,因此汉语特有的句式在转换为英语时,经常需要补充或修改某些成分。操控理论可以有效指导汉英翻译实践。在文学翻译实践中,学生应当具备相应的文化意识和文本意识。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社