HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

操控理论在文学翻译教学中的应用——以《生死疲劳》英译本为例

作者:王伟; 顾贝贝操控论意识形态诗学赞助人改译

摘要:文章试图以安德烈·勒菲弗尔的操控理论为基础,以《生死疲劳》英译本为研究对象,通过对比英译本和原作,从宏观和微观层面分析了隐藏在背后操控翻译的各种政治、文化以及社会等因素,探讨诗学、赞助人、意识形态等如何操控文本选材和翻译策略以及翻译结果。同时探讨了翻译教学实践,认为学生在汉译英学习过程中需克服两大难点:第一,文化差异。文学语篇中,体现汉语特有文化现象的表达法在英语中经常无法找到与之对应的词和短语;第二,语言差异。由于汉语和英语分属不同语系,表达方式也有所差异,因此汉语特有的句式在转换为英语时,经常需要补充或修改某些成分。操控理论可以有效指导汉英翻译实践。在文学翻译实践中,学生应当具备相应的文化意识和文本意识。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

双语教育研究

《双语教育研究》(CN:65-1294/G4)是一本有较高学术价值的大型季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《双语教育研究》旨在打造成高层次学术期刊,为各级政府、教育部门提供理论参考和决策依据,为研究者提供学术交流平台,为双语教育研究者和实践者提供指导。

杂志详情