作者:蔡瑞珍鲁迅小说蓝诗玲译本文本建构翻译场域翻译规范译者惯习
摘要:从翻译场域视角看,翻译文本建构是翻译规范与译者惯习双重影响制约下的产物.蓝诗玲翻译的鲁迅小说, 凸显了翻译文本建构的社会性与译者主体性.蓝诗玲在文本选择与翻译策略选取上遵循目标语翻译规范,采取“忠实性再创造” 翻译方法,维护并巩固现有的文学场域力量格局,增加自身文化资本,在场域斗争中占据有利位置.社会化过程中内化而成的译者惯习使她在语词与句式处理层面上偏离主流规范, 以直译或异化法传递中国文学特质与文化特征, 凸显中国文学经典对英美文学文化的干预.
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社