HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

翻译场域视角下的鲁迅小说蓝译文本建构

作者:蔡瑞珍鲁迅小说蓝诗玲译本文本建构翻译场域翻译规范译者惯习

摘要:从翻译场域视角看,翻译文本建构是翻译规范与译者惯习双重影响制约下的产物.蓝诗玲翻译的鲁迅小说, 凸显了翻译文本建构的社会性与译者主体性.蓝诗玲在文本选择与翻译策略选取上遵循目标语翻译规范,采取“忠实性再创造” 翻译方法,维护并巩固现有的文学场域力量格局,增加自身文化资本,在场域斗争中占据有利位置.社会化过程中内化而成的译者惯习使她在语词与句式处理层面上偏离主流规范, 以直译或异化法传递中国文学特质与文化特征, 凸显中国文学经典对英美文学文化的干预.

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

厦门理工学院学报

《厦门理工学院学报》(双月刊)创刊于1992年,由厦门理工学院主管,厦门理工学院主办,CN刊号为:35-1289/Z,自创刊以来,颇受业界和广大读者的关注和好评。 《厦门理工学院学报》始终把自主创新和源头创新作为期刊进步的基点,组稿中注重基金项目和重大选题,积极探索学术前沿,敏锐捕捉学术热点,广泛传播科技信息,倾心推出精品成果,是海内外人士了解我校服务社会、学术发展的重要窗口。

杂志详情