作者:任慧君; 穆娟; 王琛张培基文化负载词厚翻译
摘要:《英译中国现代散文选(一)》中存在大量的文化负载词。张培基在翻译这些文化负载词时采用了多种翻译方法。其符合厚翻译理论要求的方法较好地向目的语读者传达了中国文化的特色和汉语的文化信息。其为了照顾目的语读者的接受心理、阅读体验,或为了避免冗长复杂采取的违背厚翻译理论要求的省译方法,是造成部分文化负载词翻译不够准确或与原文风格、意境不符的主要原因。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《商洛学院学报》(CN:61-1459/Z)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。 《商洛学院学报》一贯坚持正确的办刊方向,贯彻“双百”方针,以传播先进文化,促进学术交流,发现培养人才,服务教学科研,推动地方经济、文化、教育建设为办刊宗旨。
省级期刊
人气 536301 评论 49
人气 400518 评论 51
人气 383405 评论 44
人气 362840 评论 56