HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

从清末翻译看翻译与意识形态的关系

作者:彭治民意识形态科技翻译政治翻译小说翻译

摘要:翻译是一种社会行为,受到各种社会因素的制约,其中意识形态对翻译的制约和操控最为明显。清末翻译思想的变化清晰地反映了翻译对意识形态的依附。从翻译的内容上看,清末的翻译大致经历了科技翻译、政治翻译、小说翻译三个阶段。这三个阶段都是在相应的意识形态支配下进行的,科技翻译反映的是科技强国的翻译思想,政治翻译反映的是自上而下进行政治改良的翻译思想,小说翻译则是自下而上唤起民众斗争意识的表现。由此可以看出,清末翻译的每一阶段都是在相应的意识形态支配下进行的,都依附于一定的意识形态。从清末中国翻译思想的变化研究翻译对意识形态的依附,为研究翻译与意识形态关系提供依据,对理解翻译的本质有着重要的意义。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

商洛学院学报

《商洛学院学报》(CN:61-1459/Z)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。 《商洛学院学报》一贯坚持正确的办刊方向,贯彻“双百”方针,以传播先进文化,促进学术交流,发现培养人才,服务教学科研,推动地方经济、文化、教育建设为办刊宗旨。

杂志详情