作者:伊爱莲; 何桂娟圣经翻译跨文化特质施约瑟北京译经委员会翻译策略
摘要:本文仔细考察了施约瑟负责翻译的《旧约》第一个官话译本的一些方面,以揭示圣经翻译的跨文化特质。此翻译过程是洞悉圣经的西方人与其精通汉语的中国同工之间的合力协作,在把希伯来源语言转换成汉语目的语的时候,译者倾向于使用对其读者有意义的地道汉语用词,而不是一味地追求直译,而且,译者尽量避免使用敏感和棘手的词汇。注释乃施约瑟译本的重要补充,他因此得以恰当回避直译可能导致的尴尬和误解。对于一些特殊概念,如"God"和"soul",希伯来圣经以几个不同的术语来表达,相应地,汉语翻译也采用了不同的术语。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社