作者:蔡锦图圣经翻译神上帝天主耶和华
摘要:本文纵览中国圣经翻译历史中的"圣号问题"。"圣号问题"注目于如何为希伯来文用词"Elohim"和希腊文用词"Theos",以及另一希伯来文用词"YHWH"寻找中文译名。在17世纪末叶,圣号问题首先在罗马天主教会众修会中出现,环绕着一个本土儒家用词"上帝"和一个创新词"天主"。然而,19世纪基督新教传教差会对于圣号问题的第二阶段讨论,争议更大。关键是在于以一个本土神明的名字(上帝),或是以通称(神)来表述。对于"YHWH"的译法,也有不同的意见。圣号问题涉及究竟应以本土神名的方式(上帝)、以创新外语的方式(天主),或是以通称(神)来翻译。但圣号问题至今仍然没有结论。这段历史反映了西方基督教与中国文化相遇时的困难。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社