HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

王韬、中文圣经翻译及其解释学策略

作者:游斌圣经翻译王韬麦都思委办译本解释学

摘要:中文圣经翻译是近代中西文化交流史的重要组成部分。人们常以西人传教士作为中文圣经不同版本的译者,但每一个译本的后面都有中国士人的参与,甚至是实际的主要译者。近代史上著名的改革家、思想家王韬就是这样一个"被遗忘的圣经译者"。本文依据第一手史料,求证王韬作为圣经主要译者之一的身份。在与麦都思一起翻译"圣经委办译本" (Delegates’ Version)时,王韬的目标是将圣经翻译成一部"杰出的中国文学作品"。以达、雅作为翻译的基本原则,以中国士人作为读者对象,委办译本在流畅、优美、可读性方面都十分突出。本文还特别将委办译文与圣经原文进行比较,进而分析体现在委办本圣经翻译后面的解释学原则。王韬及委办译本的译文风格,取决于他们将基督教处境化、从文化层面理解福音的解释学策略。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

圣经文学研究

《圣经文学研究》是一本有较高学术价值的大型半年刊, 主张运用各种传统和现代文论对圣经进行文学评论, 亦倡导对圣经进行全方位多层面的学术透视。自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情