作者:许宫秀子文化翻译法律人类学
摘要:自人类学诞生之初,学者们以研究'原始族群'为起点,怀抱着研究、记录、理解乃至保存'异文化'的学科抱负。因此,对人类学者而言,文化是否可以'互译',如何真实地还原其真实含义就至关重要。在20世纪50年代,随着西方殖民者丧失大量殖民地,人类学者相继陷入失去田野调查点的困境,学科内部甚至爆发了一场长达数十年的'实质主义'与'形式主义'之争,学者们就人类学者能否直接使用西方资本主义理念来研究'原始族群'展开激烈的讨论。其中格拉克曼与博安南就非洲的'原始法'展开了激烈的争执,两者各执一词,引爆了后来长达数十年的法律人类学之争。两者争论的实地资料编撰成了1955年出版的《北罗德西亚巴洛特兹地区的司法程序》与1957年出版的《堤夫人的正义与审判》,并且都成为了法律人类学的经典民族志。有学者认为这是一种法律的实质主义与形式主义之争,也有人表示这是人类学民族志的文化翻译与文本危机前兆。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社