HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

细评莎剧《哈姆莱特》中一段独白的四种权威汉译

作者:蒋坚霞莎士比亚哈姆雷特独白翻译简洁

摘要:本文针对莎士比亚悲剧《哈姆莱特》中"To be,or not to be:that is the question"这段著名独白的朱生豪、梁实秋、卞之琳和方平的四种权威汉译提出批评。四位译者对原文某些词义和语法结构未能正确理解而产生了误译;同时他们对本国语言的掌握也存在欠缺,译文啰唆繁赘而不符合汉语习惯,以致无法传达出原文的真实意蕴和优美简洁的语言艺术风格。本文作者提出一种新的翻译莎翁诗剧的方法,即以一个汉字译一个英语音节,并极力做到在语句结构上和深层意义上贴近原文,以确保莎翁独有的神韵和风采。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

世界文学评论

《世界文学评论》是一本有较高学术价值的半年刊,自创刊以来,内容丰富,观点鲜明,富于创见,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情