作者:张妮翻译归化异化
摘要:在翻译领域中,直译与意译之争衍生出归化异化之争.对文学作品中归化还是异化翻译方法的选择不仅在翻译内部如语言、文体、风格等方面,更拓展但了翻译外部如社会、文化、政治、意识形态等方面.《麦田里的守望者》自杰罗姆·大卫·塞林格于1951年发表问世以来,由于叙事方式独特,语言特色鲜明,一直被认为是一部经久不衰的经典作品,受到了世界各地广大读者的喜爱.而正是由于作品极具个人特色的叙事风格和区别于其他文学作品的语言特点给这篇小说的中文翻译造成了一定的难度,因而从翻译的两个基本策略,即:归化和异化的角度来比较分析《麦田里的守望者》的两个中文译本(施咸荣译本和孙仲旭译本),不仅有助于译本本身的质量的提高,更将对文学翻译及策略的进一步研究提供一定的参考.
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社