HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

文学翻译和翻译文学——既不是中国文学又不是外国文学的翻译文学即第三种文学需要特殊理论

作者:李田心文学翻译翻译文学第三种文学许渊冲新理论

摘要:文学分为三种:①本国文学,如中国文学;②外国文学,如英国文学;③翻译文学。第一种文学和第二种文学是纯种文学,第三种文学是杂交文学。杂交文学(即翻译文学)可以像杂交水稻一样,超过源语文学而变成优良文学。中国文学界普遍的文学分类法是把文学分为两种——中国文学和外国文学;其中的外国文学包括翻译过来的文学和没有翻译的外国文学。对文学作品的翻译叫作文学翻译。文学翻译的结果有两个:①产生翻译文学;②不产生翻译文学,而产生文化产品。文学翻译有别于其他类型的翻译如科技翻译;文学翻译的结果可能创造一种新的特殊的翻译文学,科技翻译不创造新(翻译)科技。文学求真求美,文学的美通过构成文学的第一元素文学语言创造;外国文学的美是外国文学家充分发挥外语的优势创造出来的;中国文学的美是中国文学家充分发挥中文的优势而产生的;翻译文学的美由译入语体现。然而文学翻译过程中,原语限制和约束着译入语,给译入语戴上了脚链手铐,译者必须主动摆脱和打破原语的限制和约束,在求真的基础上求美,充分发挥译入语的优势,才能创造翻译文学的美,使文学翻译产生翻译文学。"直译"——"译入语的词汇和句子结构与原语对应"的翻译策略是受到原语限制和约束的被动翻译策略,没有发挥译入语优势,文学翻译的结果不能产生翻译文学,只能产生带有"翻译腔"的文化交流品。许渊冲的文学翻译理论"创优"、"竞赛"、"三化"、"三美"继承和发展了中国传统文学的翻译理论,是创造特殊文学——翻译文学的新理论。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

世界文学评论

《世界文学评论》是一本有较高学术价值的半年刊,自创刊以来,内容丰富,观点鲜明,富于创见,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情