HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

从文化空缺词的翻译看文化移植中的“妥协”——从杨译《儒林外史》英译本谈起

作者:陈莉文化空缺词文化移植妥协

摘要:翻译不仅是双语交际,更是一种跨文化交流。由于英、汉两种语言文化之间存在的巨大差异,文化空缺词已成为汉语文学作品翻译中一道不容忽视的障碍。如何有效地处理文化空缺词将直接影响到翻译的准确性、译文读者的可接受性及文本的可读性。该文结合杨氏夫妇《儒林外史》的英译本,总结其对文化空缺词妥协性处理的方法,从而进一步证明:恰当合理的使用妥协有利于成功地进行文化移植和跨文化交际。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

石河子大学学报·自然科学版

《石河子大学学报·自然科学版》(CN:65-1174/N)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《石河子大学学报·自然科学版》立足本校,面向全国,注重学术性,抓住“服务于学校,走产学研建设之路,发挥大综合、强应用的科学优势”的发展目标,以高质量求生存,以突出学术特色求发展。本刊目前在国内具有较高的学术影响力和竞争力。

杂志详情