HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

沈从文的另一面——试论翻译史中的作者角色

作者:彭颖沈从文翻译史作者翻译出版个人文集三四十年代二十世纪杂志编辑

摘要:二十世纪三四十年代,沈从文活跃于文坛,先后担任文学杂志编辑与大学中文教授,发表出版了大量文章与个人文集,当红作品甚至出现了不少盗版,沈本人也逐步成为京派的代表人物之一。而名家名作占据文学场中心地位,不论是从文学价值还是商业利益考虑,通常更易吸引译者优先选择热销作品进行翻译出版。沈从文的作品自然也被译者们青睐,从二十年代后期起,就陆续有作品由国内知识分子译为日、英、法语发表于各类外文报,随后英美译文开始涌现,篇目以其最知名的乡土小说为主,民国时期,国内外发表的沈从文作品英译本就多达二十余篇,见于报刊和专门译文集的法语和日语译本也各有十余篇。自此沈从文本人与作品的翻译及出版开始产生了密切关联。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

书屋

《书屋》(CN:43-1243/G2)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《书屋》荟萃思想精华,提高文化品位,开阔生活视野、激扬人生情怀。努力向社会介绍国内外出版物中的精品力作,展示知识分子与时俱进的精神风貌。反映中国知识界、文化界、思想律动和人文关怀的知名刊物。

杂志详情