HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

视译者与“林纾的翻译”——基于口译精力负荷模型的考察

作者:林元彪视译精力负荷模型林纾魏易

摘要:本文结合"视译"理论探讨合作者(魏易)对"林纾的翻译"的影响。文章首先构建了林、魏合作翻译的"精力负荷模型":∑(SL→TL)=∑Interlingual{ST=R+(M1)+P1+(C1)}+∑Intralingual{SI=(L+M2+P2+C2)}。通过分析P1和P2的复合特征,作者对钱锺书的观点提出质疑,在理论上论述了"增改"发生在P1阶段的可能性无法排除,并指出钱氏对《二城故事》的文本细读存在失误。在考察R和L各自的运作特点之后,结合魏易的翻译实际,认为魏易之女魏惟仪对林、魏合作翻译的有关记录与事实不符,魏易在翻译过程中、翻译结束之后均未"监督"林纾。最后,文章提出了从"视译"的角度研究合作者影响林译作品的可能途径,并结合实例进行了初步尝试。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

上海翻译

《上海翻译》(CN:31-1937/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《上海翻译》办刊宗旨:探讨翻译理论,传播译事知识。总结翻译经验,切磋方法技巧。广纳微言精理,侧重应用翻译。把握学术方向,推动翻译事业。

杂志详情