作者:周家春古代寓言翻译语境重构文本
摘要:中国古代寓言的对外翻译面临着文化语境和文本语境双重缺失的困境,且受其文体的"象喻"特色、"互文性"表意特征以及东西方语言符号表意路径差异的制约。文章剖析了当下中国古代寓言英译文本的局限性,主张实现中国文化典籍译介的价值诉求,不仅需要译者在语言符号层面的技术性转换,还要译者和出版机构的共同努力,根据译介价值诉求的不同,采用相应的文本符号组合策略,在翻译中力求重构文本语境和文化语境,以利于目标受众了解中国的历史、文化和文学传统。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社