作者:李占喜作者的明示与暗含认知和谐关联与顺应最大顺应性选择最佳顺应性选择
摘要:国内外翻译界较少研究翻译课堂教学的跨文化交际过程。本篇论文在笔者(2014)构建的"翻译课堂教学的关联-顺应研究路向"框架内,结合教学实践,尝试探讨教师译者如何引导学生译者,把其思维运作逐步调整到良好状态,从而正确认知处理作者的明示和暗含。我们认为:学生译者付出较少的推导努力就可以正确阐释作者的明示;他们会有效地认知处理作者的强隐含,借助弱式隐含性前提或结论认知推理弱隐含的"言外之意"。在课堂教学中,教师指导下的学生译者处于跨文化交际活动中心,只有其思维处于良好状态,才能对作者的信息意图和交际意图以及相应的译文语言作出最佳顺应性选择,从而产出满足译文读者认知和谐的译文话语,完成与原文作者和译文读者之间的跨文化交际。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社